Il traduttore giuridico, una delle specializzazioni meglio riconosciute, anche dal punto di vista economico.
Diventare traduttore: lavorare come freelance con le lingue straniere, quali requisiti servono e quanto si guadagna. In questo dossier raccolgo indicazioni per chi vuole avvicinarsi alla professione, ma anche per chi lavora già nel settore e desidera conoscere meglio aspetti specifici, dalle specializzazioni alla ricerca di clienti.
Il traduttore giuridico, una delle specializzazioni meglio riconosciute, anche dal punto di vista economico.
Concludiamo il nostro viaggio alla ricerca di clienti diretti nel mondo della traduzione. Gestire un incontro personale.
Continua il cammino verso la clientela diretta: trasformare un contatto in cliente. Strategie e strumenti.
Aprono le iscrizioni ai corsi di formazione per la traduzione giuridica Archomai tenuti da Luca Lovisolo, anno 2024/25.
La serie di articoli dedicata alla ricerca di clienti diretti: come costruire e gestire il blog di un traduttore.
Le principali tecniche di marketing oggi: un altro articolo dedicato alla ricerca di clienti diretti.
Le agenzie sono attori importanti, ma avere in portafoglio clienti diretti è un’opportunità decisiva.
Quanto guadagna un traduttore freelance, secondo il sondaggio della maggiore associazione di riferimento.
Il quesito di una lettrice nasce da un’esigenza particolare, in contrasto con lo sviluppo del mercato linguistico.
La risposta al quesito di una lettrice su un tema che si ripropone spesso, in tutte le specializzazioni.
I siti che promettono nominativi di potenziali clienti possono portare risultati concreti ai traduttori?
Quando il traduttore lavora con clienti diretti deve richiedere prezzi inferiori o uguali a quelli richiesti dalle agenzie?
Elementi che accomunano le strategie di recupero. Clienti, incassi e prezzi. Perché non cedere al pessimismo.
Quanto dev’essere lungo il curriculum di un traduttore, elemento di marketing per chi ricerca nuovi clienti.
Il settore della traduzione vive una contraddizione: la domanda di lavoro cresce, spinta dalla globalizzazione, ma molti traduttori si trovano in difficoltà. Dall’altra parte, invece, vi sono professionisti molto soddisfatti del loro lavoro, sotto ogni punto di vista, e la forbice si allarga. Perché? Da cinque anni di dialogo con i traduttori sono arrivate molte […]
La presentazione del libro «La ‘Nuova frontiera’ del traduttore» presso la SSLMIT dell’Università di Trieste,
L’idea che un traduttore debba limitarsi a tradurre solo verso la propria madrelingua è molto radicata, ma…
Milano, la mostra «Un processo, quattro lingue» dell’Associazione internazionale interpreti di conferenza.