Traduttori e «Nuova frontiera:» parla l’autore

La «Nuova frontiera» del traduttore: parla l’autore

Il settore della traduzione vive una contraddizione: la domanda di lavoro cresce, spinta dalla globalizzazione, ma molti traduttori si trovano in difficoltà. Dall’altra parte, invece, vi sono professionisti molto soddisfatti del loro lavoro, sotto ogni punto di vista, e la forbice si allarga. Perché? Da cinque anni di dialogo con i traduttori sono arrivate molte risposte.


Per cinque anni sono stato al «timone» di un blog dedicato ai traduttori di lingua italiana: un’esperienza che mi ha fatto toccare con mano le contraddizioni di questa professione, dinanzi alle trasformazioni che stiamo vivendo. Quel blog ha compiuto il suo cammino, io continuo a scrivere di traduzioni sul mio sito personale, a fianco dell’impegno per le relazioni internazionali, ma gli articoli scritti in cinque anni erano diventati uno specchio del nostro tempo: nascevano in gran parte da spunti proposti dagli stessi lettori, con i quali era nato un dialogo franco e stimolante. Percepivo tutte le tensioni, ma anche gli entusiasmi, le paure e la voglia di crescere di tanti professionisti. Chi scriveva lettere e commenti poneva quesiti precisi, provenienti dall’esperienza quotidiana, che richiedevano risposte articolate. Tra le decine e decine di articoli c’erano considerazioni sui cambiamenti del mercato, ma anche temi di immediata concretezza, come le questioni di prezzo, le lettere aperte ad alcuni quotidiani e tanto altro.

Quei testi fotografavano una stagione e sarebbe stato un peccato disperdere un tale patrimonio di idee e riflessioni. Dopo qualche pensiero sul da farsi, cominciai a selezionare e aggiornare gli articoli più significativi, per tenerne memoria e dar loro vita nuova in un libro.

Quando si è trattato di trovare il titolo del libro, ci ho pensato a lungo. Poi, per una di quelle strane catene di pensieri che ci fanno saltare in pochi secondi tra le immagini più diverse, mi è venuto in mente quello che forse poteva essere l’unico titolo possibile: «La ‘Nuova frontiera’ del traduttore,» ripensando al celebre discorso di J.F. Kennedy:

«Siamo sulla soglia d’una nuova frontiera, la frontiera degli anni Sessanta. Una frontiera di opportunità sconosciute e pericoli ignoti, di speranze incompiute e minacce. Ma la nuova frontiera della quale parlo non è fatta di promesse, è fatta di sfide. […] Io credo, però, che i tempi richiedano inventiva, innovazione, immaginazione.»

Anche i traduttori, oggi, sono alle soglie di una «nuova frontiera.» Proprio questo è il tratto comune di tutti gli articoli raccolti nel libro: cambiare, superare le barriere, approfondire le visioni come unica possibilità per guardare al domani.

Vale per tutti: i traduttori, giovani e meno giovani, già avviati alla professione, ma anche per quelli che iniziano oggi. I profondi mutamenti storici che stiamo vivendo mettono alla prova anche il settore della traduzione, ma la comunicazione globale ha aperto opportunità storicamente uniche, per chi si occupa di lingue e di dialogo interculturale.

La ‘Nuova frontiera’ del traduttore
di
Luca Lovisolo

Cinque anni di dialogo con i traduttori, sulle pagine di un blog – metamorfosi di una professione
154 pagine 13.5×21 | Archomai, Lugano, 2014
ISBN: 978-88-906130-7-4

>Acquistare

Non in vendita nelle librerie

Condivida questo articolo con i Suoi contatti

Luca Lovisolo

Lavoro come ricercatore indipendente in diritto e relazioni internazionali. Il mio corso «Capire l'attualità internazionale» accompagna chi desidera comprendere meglio i fatti del mondo. Con il corso «Il diritto per tradurre» comunico le competenze giuridiche necessarie per tradurre testi legali da o verso la lingua italiana.

Commenti

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

    Luca Lovisolo

    Lavoro come ricercatore indipendente in diritto e relazioni internazionali. Con le mie analisi e i miei corsi accompagno a comprendere l'attualità globale chi vive e lavora in contesti internazionali.

    Tengo corsi di traduzione giuridica rivolti a chi traduce, da o verso la lingua italiana, i testi legali utilizzati nelle relazioni internazionali fra persone, imprese e organi di giustizia.

    Iscriversi al notiziario

    Gli iscritti al notiziario ricevono informazione sull'uscita di nuovi articoli e sulle attività dei corsi. Il notiziario esce ogni due settimane circa.

    Se desidera ricevere il notiziario nella versione per traduttori, non dimentichi di barrare la casella rispettiva, prima di inviare l'iscrizione.
    Archomai – centro studi e formazione di Luca Lovisolo | Sede legale: I-28021 Borgomanero (Italia) | IT 02612440038 | Condizioni di vendita | * Protezione dei datiImpressum
    Copyright © 2021 Luca Lovisolo