Errori di traduzione: sistemi di traduzione assistita e basati sull’IA. Rischi e tutele da valutare per i professionisti.
I rapporti commerciali fra traduttori e clienti presentano numerose particolarità. Conoscerle aiuta a prevenire conflitti. Nei contributi di questo dossier prendo spesso ispirazione da quesiti dei lettori, per affrontare le criticità più tipiche delle relazioni con i committenti nel settore linguistico, in particolare dal punto di vista contrattuale.
Errori di traduzione: sistemi di traduzione assistita e basati sull’IA. Rischi e tutele da valutare per i professionisti.
L’uso dell’intelligenza artificiale tocca anche il settore della traduzione, ma con differenze da osservare.
Crisi della lira turca, balzo del franco, caduta del rublo: i rischi di cambio nel settore della traduzione.
L’uso della traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale ha suscitato indignazione e ilarità.
Le condizioni di collaborazione fra agenzie e traduttori sono negoziabili? Chiariamo un dubbio frequente.
E’ opportuno chiedere una percentuale per l’intermediazione? Le risposte sul piano giuridico e commerciale.
Un aspetto importante dei contratti fra traduttori e clienti. Serve attenzione, soprattutto fuori Ue.
Nel contratto, un cliente chiede al traduttore di cancellare dal computer le traduzioni: rischi legali.
Il settore della traduzione e le analogie con il mondo della cosiddetta «economia della condivisione.»
Il cliente affida un incarico al traduttore, ma poi, poche ore dopo, lo revoca: quali diritti abbiamo?
Una pratica sempre più diffusa: l’uso del cosiddetto cloud per l’elaborazione e l’archiviazione di dati.
La riluttanza dei clienti nell’emettere il Purchase order. Le sue caratteristiche e perché è bene esigerlo.
Il caso rientra nella disciplina del recesso unilaterale: una parte si ritira dall’esecuzione del contratto.
L’agenzia assegna l’incarico al traduttore e poi lo revoca. E’ legittima questa condotta e come contrastarla?
Sotto il profilo giuridico, alle normali condizioni d’incarico di un traduttore, questa richiesta è inadeguata.
Fra traduttore e cliente possono nascere equivoci, che generano spiacevoli discussioni e perdite economiche.
Documentare il versamento i contributi pensionistici e le imposte nel proprio Paese. Perché?
Spesso si confonde il documento contrattuale formale con la conclusione sostanziale del contratto…