L’uso dell’intelligenza artificiale tocca anche il settore della traduzione, ma con differenze da osservare.
I rapporti commerciali fra traduttori e clienti presentano numerose particolarità. Conoscerle aiuta a prevenire conflitti. Nei contributi di questo dossier prendo spesso ispirazione da quesiti dei lettori, per affrontare le criticità più tipiche delle relazioni con i committenti nel settore linguistico, in particolare dal punto di vista contrattuale.
L’uso dell’intelligenza artificiale tocca anche il settore della traduzione, ma con differenze da osservare.
Crisi della lira turca, balzo del franco, caduta del rublo: i rischi di cambio nel settore della traduzione.
L’uso della traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale ha suscitato indignazione e ilarità.
Le condizioni di collaborazione fra agenzie e traduttori sono negoziabili? Chiariamo un dubbio frequente.
E’ opportuno chiedere una percentuale per l’intermediazione? Le risposte sul piano giuridico e commerciale.
Un aspetto importante dei contratti fra traduttori e clienti. Serve attenzione, soprattutto fuori Ue.
Nel contratto, un cliente chiede al traduttore di cancellare dal computer le traduzioni: rischi legali.
Il settore della traduzione e le analogie con il mondo della cosiddetta «economia della condivisione.»
Il cliente affida un incarico al traduttore, ma poi, poche ore dopo, lo revoca: quali diritti abbiamo?
Una pratica sempre più diffusa: l’uso del cosiddetto cloud per l’elaborazione e l’archiviazione di dati.
La riluttanza dei clienti nell’emettere il Purchase order. Le sue caratteristiche e perché è bene esigerlo.
Come tutelarsi se la qualità dei segmenti pretradotti è carente. Un quesito che presenta risvolti giuridici.
Il caso rientra nella disciplina del recesso unilaterale: una parte si ritira dall’esecuzione del contratto.
L’agenzia assegna l’incarico al traduttore e poi lo revoca. E’ legittima questa condotta e come contrastarla?
Sotto il profilo giuridico, alle normali condizioni d’incarico di un traduttore, questa richiesta è inadeguata.
Fra traduttore e cliente possono nascere equivoci, che generano spiacevoli discussioni e perdite economiche.
Documentare il versamento i contributi pensionistici e le imposte nel proprio Paese. Perché?
Spesso si confonde il documento contrattuale formale con la conclusione sostanziale del contratto…