Fondamentale per aiutarci a capire la posta in gioco. Il Suo è il miglior articolo che ho letto dal 24 febbraio ad oggi. Grazie.
La mia attività non dipende da editori, centri di ricerca o istituzioni di alcun genere. Il mio interesse per le relazioni internazionali nasce dalla mia attività di traduttore e consulente d'azienda. In questa veste, negli anni della ricostruzione dopo la caduta del Muro di Berlino ho accompagnato in Europa centro-orientale imprese metalmeccaniche e idrosanitarie. Ho conosciuto, lavorando a fianco di tanti uomini e donne, l'Europa dell'est di prima e dopo la fine dei regimi comunisti.
Dal 2009 mi dedico alla formazione e alla ricerca. Da questo retroterra nascono i miei >libri, i contenuti di questo blog e i >corsi sulla traduzione giuridica e sull'attualità internazionale. La panoramica dei miei interventi su media svizzeri e italiani si trova >qui.
Ho vissuto in Italia e in Svizzera, Paese in cui ho compiuto la mia formazione in diritto (CAS Paralegal, ZHAW, Winterthur/Zurigo). In Germania ho conseguito il diploma in lingua tedesca (Grosses Deutsches Sprachdiplom, Goethe-Institut, Berlino). A Milano ho compiuto gli studi in musicologia. Sono membro della >Associazione svizzera dei paralegali.
Ucraina
Dal 2014, anno segnato dalla «Rivoluzione di Majdan» e dall'inizio delle ostilità da parte della Russia, ho viaggiato in Ucraina per ricerca. Seguo da vicino la guerra in corso, ripresa su larga scala il 24 febbraio 2022. Frutto di questo lavoro è il libro >Gli imperi non vogliono morire.
Fine dell'Unione sovietica e Russia
Approfondisco gli eventi che causarono la fine dell'Unione sovietica e della divisione dell'Europa, tra il 1989 e il 1991; su questa base guardo all'attualità della Russia e alle sue relazioni con l'Occidente. Da queste osservazioni è sorto il libro >Il progetto della Russia su di noi.
Romania
Ho iniziato uno studio sugli atti del processo del 1989 per la condanna a morte Nicolae Ceaușescu e di sua moglie Elena. Per seguire più da vicino gli eventi in Ucraina ho temporaneamente sospeso questo lavoro.
Altri scenari
Seguo con interesse ogni scenario internazionale che coinvolga aspetti di diritto internazionale o particolari contesti culturali, storici, linguistici. Ne è nato il corso >Capire l'attualità internazionale.
Mondo della traduzione
Una sezione di questo blog è dedicata all'attività di traduzione professionale, in particolare alla traduzione giuridica da o verso la lingua italiana. A questo settore si rivolgono i miei manuali >Tredici passi verso il lavoro di traduttore e >La ’Nuova frontiera’ del traduttore, oltre al corso >Il diritto per tradurre.

I miei contributi in forma di articoli o interviste su media svizzeri e italiani sono raccolti su >questa pagina.
Riceva segnalazione dei nuovi articoli e delle scadenze dei corsi via posta elettronica. Si iscriva a Caminantes, il notiziario di Luca Lovisolo su Substack. Se Lei si occupa di traduzione, dopo l'iscrizione segua le istruzioni per ricevere le notifiche specifiche. Si iscriva >qui.
Fondamentale per aiutarci a capire la posta in gioco. Il Suo è il miglior articolo che ho letto dal 24 febbraio ad oggi. Grazie.
Tanto colto quanto godibile.
Articolo esemplare, molto belle le riflessioni finali che bisognerebbe far leggere nelle scuole e nelle aziende.
Analisi puntuale, dettagliata ed equilibrata.
È stato uno dei migliori corsi a cui abbia mai partecipato.
Prima di tutto desidero ringraziarti per il corso: mai soldi furono spesi meglio.
Grazie per i tuoi contributi sempre di alto livello. Purtroppo le tue previsioni si sono avverate (Cassandra non veniva creduta, ma aveva sempre ragione).
