Locazione, affitto o noleggio? Terminologia

Termini spesso considerati sinonimi, oppure utilizzati in modo inesatto: un esempio comune e istruttivo.
Come tradurre «Director?» Direttore o…

Un errore di traduzione molto comune: il termine Director come organo societario reso come direttore.
Come tradurre succursale, filiale, gruppo…

La traduzione delle espressioni filiale, succursale, gruppo: cosa rappresentano, in quali contesti e linguaggi?
Terminologia fiscale: tassa, tributo, imposta…

Nel linguaggio comune le espressioni del fisco sono spesso usate in modo inesatto, ma nelle traduzioni serve precisione.
Terminologia dei disastri del trasporto

Dopo un disastro, un traduttore può essere chiamato a trattare diversi tipi di testi, giornalistici o legali.
Come tradurre le fattispecie sconosciute

Talvolta è inevitabile riportare da un ordinamento all’altro fattispecie e istituti giuridici sconosciuti.
La traduzione di una norma penale nuova

Sfide della traduzione in contesti penali: interessanti anche per i traduttori che non si occupano di diritto.
Traduzione e danno morale: terminologie e casi

Un errore di traduzione può causare un danno morale? Casi e terminologia del danno non patrimoniale.
Il linguaggio penale delle epidemie

Cogliamo la triste pandemia di Coronavirus per riflettere sulle terminologie del diritto penale.
E’ corretto tradurre «failed» con «fallito?»

L’uso del termine inglese failed nell’espressione failed state: come trasmetterne il senso al lettore.
Quando è giusto dire «rescissione»

Comprendiamo meglio il significato di un’espressione frequente, sia nelle traduzioni sia nel linguaggio comune.
Termine «crudeltà» e traduzione giuridica

Un noto caso di cronaca stimola riflessioni sull’uso della terminologia giuridica, non solo negli atti giudiziari.
Licenza, autorizzazione o concessione?

Tre termini molto comuni, che si presentano quasi come sinonimi, ma identificano atti molto diversi.
Traduzioni e istituzioni, falsi amici

Gli errori di traduzione causati da una scarsa conoscenza delle forme e delle istituzioni degli Stati.
Terminologia: «vendita» o «fornitura?»

Nelle traduzioni è frequente la confusione tra vendita e fornitura, non conosciuta da tutti gli ordinamenti.
Citato in giudizio o chiamato in causa?

Due espressioni tipiche della procedura civile. Nel linguaggio tecnico non possono essere considerate sinonimi.
Arrestato, fermato, citato… quando e dove?

Il significato di quattro termini giuridici molto frequenti, anche nei testi non strettamente giudiziari.
Le parti nei procedimenti sommari d’ingiunzione

Problemi di terminologia nel gioco delle parti che si instaura nell’opposizione a un decreto ingiuntivo italiano.
Come tradurre in italiano «Civil Law?»

Cosa significa «Civil Law?» E’ un’espressione che può avere più significati.