Nel linguaggio giuridico la parola assume un ruolo diverso da quello che ha nel linguaggio di ogni giorno.
Nel linguaggio giuridico la parola assume un ruolo diverso da quello che ha nel linguaggio di ogni giorno.
Crisi della lira turca, balzo del franco, caduta del rublo: i rischi di cambio nel settore della traduzione.
La serie di articoli dedicata alla ricerca di clienti diretti: come costruire e gestire il blog di un traduttore.
Quanto guadagna un traduttore freelance, secondo il sondaggio della maggiore associazione di riferimento.
Il quesito di una lettrice nasce da un’esigenza particolare, in contrasto con lo sviluppo del mercato linguistico.
La risposta al quesito di una lettrice su un tema che si ripropone spesso, in tutte le specializzazioni.
Tre fatti che sembrano non avere relazione reciproca sono lo specchio del mondo verso la fine della pandemia.
Il settore della traduzione e le analogie con il mondo della cosiddetta «economia della condivisione.»
I siti che promettono nominativi di potenziali clienti possono portare risultati concreti ai traduttori?
Un errore di traduzione può causare un danno morale? Casi e terminologia del danno non patrimoniale.
Elementi che accomunano le strategie di recupero. Clienti, incassi e prezzi. Perché non cedere al pessimismo.
Quanto dev’essere lungo il curriculum di un traduttore, elemento di marketing per chi ricerca nuovi clienti.
L’idea che un traduttore debba limitarsi a tradurre solo verso la propria madrelingua è molto radicata, ma…
Il traduttore giuridico, una delle specializzazioni meglio riconosciute, anche dal punto di vista economico.
Milano, la mostra «Un processo, quattro lingue» dell’Associazione internazionale interpreti di conferenza.