Il significato di quattro termini giuridici molto frequenti, anche nei testi non strettamente giudiziari.
Terminologia giuridica civile, penale, processuale e di altre branche del diritto, ad uso dei traduttori. Questi articoli non sono semplici glossari: a fianco dei termini, presentano la metodologia per reperire i termini corretti, nel confronto costante con le fonti del diritto. Gli articoli trattano parallelamente sia l’ordinamento italiano sia quello della Svizzera italiana.
Il significato di quattro termini giuridici molto frequenti, anche nei testi non strettamente giudiziari.
Dopo un grave disastro un traduttore può essere chiamato a trattare diversi tipi di testi, giornalistici o legali.
Termini spesso considerati sinonimi, oppure utilizzati in modo inesatto: un esempio comune e istruttivo.
Nel linguaggio giuridico la parola assume un ruolo diverso da quello che ha nel linguaggio di ogni giorno.
Un errore di traduzione molto comune: il termine Director come organo societario reso come direttore.
La traduzione delle espressioni filiale, succursale, gruppo: cosa rappresentano, in quali contesti e linguaggi?
Nel linguaggio comune le espressioni del fisco sono spesso usate in modo inesatto, ma nelle traduzioni serve precisione.
Il significato di «genocidio» torna in evidenza con la guerra. Controversie e conseguenze sul linguaggio.
Talvolta è inevitabile riportare da un ordinamento all’altro fattispecie e istituti giuridici sconosciuti.
Sfide della traduzione in contesti penali: interessanti anche per i traduttori che non si occupano di diritto.
Cogliamo la triste pandemia di Coronavirus per riflettere sulle terminologie del diritto penale.
L’uso del termine inglese failed nell’espressione failed state: come trasmetterne il senso al lettore.
Comprendiamo meglio il significato di un’espressione frequente, sia nelle traduzioni sia nel linguaggio comune.
Un noto caso di cronaca stimola riflessioni sull’uso della terminologia giuridica, non solo negli atti giudiziari.
Tre termini molto comuni, che si presentano quasi come sinonimi, ma identificano atti molto diversi.
Nelle traduzioni è frequente la confusione tra vendita e fornitura, non conosciuta da tutti gli ordinamenti.
Due espressioni tipiche della procedura civile. Nel linguaggio tecnico non possono essere considerate sinonimi.
Problemi di terminologia nel gioco delle parti che si instaura nell’opposizione a un decreto ingiuntivo italiano.
Cosa significa «Civil Law?» E’ un’espressione che può avere più significati.