Corso «Il diritto per tradurre»
Imparare la terminologia giuridica, senza compromessi.

Il traduttore vuole certezze, quando traduce contratti e altri testi legali. Le ricerche sottraggono tempo e non sempre permettono di superare l’insicurezza, nella scelta delle soluzioni. Chi traduce per professione non può permettersi il beneficio del dubbio. «Il diritto per tradurre» è il corso che guida i traduttori a essere certi di ciò che scrivono, quando traducono testi legali.

13
moduli

 

240
lezioni

 

96 ore
di laboratorio

6000 pagine di documentazione

Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un percorso di formazione in diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche per tradurre con consapevolezza e sicurezza testi legali. E’ ideato e tenuto da Luca Lovisolo, ricercatore che riunisce in sé competenza giuridica e oltre vent’anni di esperienza nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali.

Sebbene comprenda anche un parte pratica, lo scopo eminente di questo corso è fornire la solida formazione teorica in diritto indispensabile per tradurre testi legali. La materia viene insegnata in modo efficiente e mirato alle esigenze della traduzione, secondo un metodo che tiene conto dello specifico retroterra dei traduttori.

Grazie alle tre modalità di partecipazione, alla completezza della trattazione e alla flessibilità della frequenza, oggi «Il diritto per tradurre» è il corso di formazione giuridica per i traduttori che lavorano da o verso l’italiano e risponde alle esigenze più semplici come a quelle di maggiore specializzazione.

Con le competenze giuridiche che acquisisce, il traduttore sa identificare le fattispecie e i loro linguaggi, sa motivare le proprie scelte terminologiche in modo oggettivo e lavora con maggiore rapidità ed efficienza, perché elimina le incertezze che causano rischi e frustrazioni, nella traduzione legale.

Questo corso tratta parallelamente il diritto degli Stati nei quali l’italiano è utilizzato nell’amministrazione della giustizia, principalmente Italia e Svizzera italiana, ma include anche riferimenti, dove necessario, alla Repubblica di San Marino e allo Stato della Città del Vaticano. Utilizza i diversi ordinamenti per sviluppare un approccio comparativo che i partecipanti possono applicare alle loro specifiche realtà e lingue di lavoro. Tutte le lezioni si tengono in italiano.

La parte teorica del corso si svolge via Internet, sotto forma di video registrati messi a disposizione del partecipante secondo un calendario e un percorso definiti. Il corso permette un buon grado di autonomia nell’organizzazione dello studio. I partecipanti sono assistiti dal docente via posta elettronica, lungo tutto lo svolgimento del corso. Inoltre, ogni partecipante può concordare occasioni di tutorato individuale su temi o testi di suo particolare interesse.

La parte pratica è facoltativa ed è formata da dodici laboratori di traduzione in presenza che si svolgono a Lugano, già compresi nel prezzo e accessibili esclusivamente agli iscritti al corso (più dettagli sui laboratori >qui).

Modalità di partecipazione

Formazione completa – Primo anno: diritto privato

Diritto contrattuale, societario e commerciale – diritto di famiglia, successorio e del lavoro
 ModuloAreaInizioLez. 
G94Modulo introduttivo   5Dettagli >
M61Contratti, parte generaleDiritto contrattuale e societarioSettembre22Dettagli >
M62Contratti, parte speciale Diritto contrattuale e societarioGennaio22Dettagli >
M63L’impresa e le società Diritto contrattuale e societarioAprile22Dettagli >
M81Persona, famiglia e successioni Moduli settorialiLibero12Dettagli >
M82Le parole del lavoroModuli settorialiLibero15Dettagli >
M83Tutele professionali del traduttoreModuli settorialiLibero10Dettagli >
 Totale lezioni (una lezione: 45 min.)
  108 
 Inoltre, facoltative
6 giornate di laboratorio  Dettagli >

Secondo anno: diritto pubblico e diritto internazionale

Diritto penale e processuale, tributario e amministrativo – diritto internazionale
Modulo Area Inizio Lez.
M71 Diritto penale Diritto penale e processuale Settembre 22 Dettagli >
M72 La procedura civile Diritto penale e processuale Gennaio 22 Dettagli >
M73 La procedura penale Diritto penale e processuale Aprile 22 Dettagli >
M84 Fisco, amministrazione e Stato Moduli settoriali Libero 18 Dettagli >
M85 Geografia giuridica Moduli settoriali Libero 16 Dettagli >
M86 Diritto internazionale Moduli settoriali Libero 18 Dettagli >
M87 Commercio internazionale Moduli settoriali Libero 14 Dettagli >
Totale lezioni (una lezione: 45 min.) 132
Inoltre, facoltative 6 giornate di laboratorio   Dettagli >
E’ possibile frequentare il solo primo anno e decidere successivamente se proseguire con il secondo.

Video con alcuni estratti dalle lezioni


«Il corso Il diritto per tradurre – imparare la terminologia giuridica, senza compromessi è nato dalla mia pratica di traduttore e revisore. Al traduttore è richiesta una competenza giuridica di natura diversa da quella che ci si attende da un avvocato o da un magistrato. Serve uno studio del diritto sufficientemente approfondito, ma pensato appositamente per il lavoro del traduttore e per il suo peculiare retroterra culturale.»

Obiettivo del corso
Sviluppare nel traduttore le competenze per comprendere a fondo i testi giuridici, allo scopo di tradurli consapevolmente attraverso l’analisi e il confronto con le fonti del diritto.

Destinatari
Traduttori professionisti di qualunque lingua, purché traducenti da o verso la lingua italiana.

Requisiti
Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite, ma il partecipante deve essere animato da un sincero interesse verso il diritto. I corsi presuppongono attitudine all’approfondimento e un buon grado di autodisciplina nello studio.

Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.

Durata
Circa 180 ore effettive di formazione giuridica intensiva (240 lezioni di 45 minuti) più dodici giornate facoltative di laboratorio di traduzione in presenza.

Struttura
La formazione completa è articolata in 13 moduli più un modulo introduttivo che coprono tre aree tematiche: diritto contrattuale e societario, diritto penale e processuale, moduli settoriali. E’ possibile frequentare l’intero corso in due anni, il solo primo anno (6 moduli) oppure singoli moduli a scelta. Gli iscritti ad almeno un intero anno possono partecipare ai laboratori di traduzione. In alternativa, è possibile assistere alla formazione breve, che tratta in modo sintetico il solo diritto contrattuale e societario (>dettagli), o alla formazione gratuita (>dettagli).

Laboratori di traduzione
Ogni anno di corso si tengono sei laboratori. La partecipazione ai laboratori è facoltativa: ciò significa che il corso «Il diritto per tradurre» può essere frequentato cogliendone tutti gli elementi formativi anche assistendo ai soli moduli via Internet. I laboratori sono aperti esclusivamente agli iscritti al corso e sono compresi nella tariffa d’iscrizione (più dettagli sui laboratori >qui).

Punti di forza del corso

  • E’ ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e oltre vent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali;
  • E’ possibile scegliere se frequentare l’intero programma oppure i singoli moduli più vicini alle proprie esigenze, con sufficiente libertà organizzativa nel seguire le lezioni;
  • Non si limita a un solo Paese ma considera tutti gli Stati in cui l’italiano è utilizzato dagli organi di giustizia.

I commenti dei partecipanti

«I corsi da me frequentati si sono rivelati uno dei migliori investimenti nella mia formazione di traduttrice in ambito giuridico…

«Ho appena seguito il suo ultimo seminario e intendo solo ringraziarla. Sono traduttrice in tutt’altro ambito e le questioni giuridiche…

«Ho apprezzato in modo particolare il taglio spiccatamente metodologico della lezione. Infatti, al di là della soluzione a un problema…

«Dei corsi come i Suoi dovrebbero essere parte integrante di un percorso formativo universitario per tutti gli interpreti e i…

«Riassumendo: corso assolutamente geniale.»

«Ho frequentato i corsi Archomai e li consiglio vivamente […]»

«La ringrazio per la chiarezza con cui ha esposto le tematiche di diritto societario, è stato davvero in grado di…

Prezzi e iscrizione

Singoli moduli
CHF 450.00
Una tantum all’iscrizione
Per taluni moduli il prezzo può variare
Numero lezioni: v. singolo modulo
Scadenza iscrizione: v. singolo modulo
2 lezioni di 45 minuti alla settimana
Numero di partecipanti limitato a 15
Materiale disponibile per
la sola durata del modulo
Tutorato individuale
Attestato per ogni modulo
––
––
––
––
Intero corso
CHF 381.00 ogni tre mesi
Quattro rate trimestrali l’anno (*)
13 moduli complessivi
Totale: 240 lezioni
Scadenza iscrizione: 28 giugno 2019
2 lezioni di 45 minuti alla settimana
Numero di partecipanti limitato a 15
Materiale disponibile
per tutto l’anno
Tutorato individuale
––
Attestato omnicomprensivo
«Il diritto per tradurre»
Posto assicurato in tutti i moduli
Fino a 12 giornate di laboratorio
comprese nel prezzo
Prezzo scontato e pagamento rateale

(*) Le rate trimestrali si versano entro l’ultimo venerdì di giugno (iscrizione), il venerdì che precede l’inizio lezioni (fine settembre), l’ultimo venerdì di dicembre e l’ultimo venerdì di marzo di ogni anno. Costo totale del corso: CHF 1524.– anziché CHF 1905.– per il primo anno, CHF 1524.– anziché CHF 2210.– per il secondo anno.