Corso «Il diritto per tradurre»
Imparare la terminologia giuridica, senza compromessi.

//www.lucalovisolo.ch/files/2017/01/montagnalarge.jpg

Il traduttore vuole certezze, quando traduce contratti e altri testi legali. Le ricerche sottraggono tempo e non sempre permettono di superare l'insicurezza, nella scelta delle soluzioni. Un traduttore professionista non può permettersi il beneficio del dubbio. «Il diritto per tradurre» è il corso che guida i traduttori a essere certi di ciò che scrivono, quando traducono testi legali.


 

13
moduli
 240
lezioni
 96 ore
di laboratorio
6000 pagine di documentazione

 

Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un percorso di formazione in diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche per tradurre con consapevolezza e sicurezza testi legali. E' ideato e tenuto da Luca Lovisolo, ricercatore che riunisce in sé competenza giuridica e oltre vent’anni di esperienza nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali.

Sebbene comprenda anche un parte pratica, lo scopo eminente di questo corso è fornire una solida formazione teorica in diritto per la traduzione, indispensabile per tradurre testi legali, indipendentemente dalla lingua di lavoro.

Grazie alle competenze giuridiche che acquisisce con questo corso, il traduttore sa identificare le fattispecie e i loro linguaggi, sa motivare le proprie scelte terminologiche in modo oggettivo e lavora con maggiore rapidità ed efficienza, perché elimina quei dubbi che causano rischi e frustrazioni, nella traduzione legale.

Questo corso è concepito espressamente per i traduttori che lavorano da o verso la lingua italiana. Tratta parallelamente il diritto degli Stati nei quali l’italiano è utilizzato nell’amministrazione della giustizia, principalmente Italia e Svizzera italiana, ma include anche riferimenti, dove necessario, alla Repubblica di San Marino e allo Stato della Città del Vaticano. Utilizza i diversi ordinamenti per sviluppare un approccio comparativo che i partecipanti possono applicare alle loro specifiche realtà e lingue di lavoro. Tutte le lezioni si tengono in italiano.

La parte teorica del corso si svolge via Internet, sotto forma di video registrati messi a disposizione del partecipante secondo un calendario e un percorso definiti. Il corso permette un buon grado di autonomia nell'organizzazione dello studio. I partecipanti sono assistiti dal docente via posta elettronica, lungo tutto lo svolgimento del corso. Inoltre, ogni partecipante può concordare occasioni di tutorato individuale su temi o testi di suo particolare interesse.

La parte pratica è facoltativa ed è formata da dodici laboratori di traduzione in presenza che si svolgono a Lugano, già compresi nel prezzo e accessibili esclusivamente agli iscritti al corso (più dettagli sui laboratori >qui).

Programma del primo anno: diritto privato
Diritto contrattuale, societario e commerciale – diritto di famiglia, successorio e del lavoro

Modulo Area Inizio Lez.
G94 Modulo introduttivo   5 Dettagli >
M61 Contratti, parte generale Diritto contrattuale e societario Settembre 22 Dettagli >
M62 Contratti, parte speciale Diritto contrattuale e societario Gennaio 22 Dettagli >
M63 L'impresa e le società Diritto contrattuale e societario Aprile 22 Dettagli >
M81 Persona, famiglia e successioni Moduli settoriali Libero 12 Dettagli >
M82 Le parole del lavoro Moduli settoriali Libero 15 Dettagli >
M83 Tutele professionali del traduttore Moduli settoriali Libero 10 Dettagli >
Totale lezioni (una lezione: 45 min.) 108
Inoltre, facoltative: 6 giornate di laboratorio Dettagli >

Programma del secondo anno: diritto pubblico e diritto internazionale
Diritto penale e processuale, tributario e amministrativo – diritto internazionale, internazionalizzazione d'impresa

Modulo Area Inizio Lez.
M71 Diritto penale Diritto penale e processuale Settembre 22 Dettagli >
M72 La procedura civile Diritto penale e processuale Gennaio 22 Dettagli >
M73 La procedura penale Diritto penale e processuale Aprile 22 Dettagli >
M84 Fisco, amministrazione e Stato Moduli settoriali Libero 18 Dettagli >
M85 Geografia giuridica Moduli settoriali Libero 16 Dettagli >
M86 Diritto internazionale Moduli settoriali Libero 18 Dettagli >
M87 Commercio internazionale Moduli settoriali Libero 14 Dettagli >
Totale lezioni (una lezione: 45 min.) 132
Inoltre, facoltative: 6 giornate di laboratorio Dettagli >

E' possibile frequentare il solo primo anno e decidere successivamente se proseguire con il secondo.

Punti di forza del corso

  • E' ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e oltre vent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali;
  • E' possibile scegliere se frequentare l’intero programma oppure i singoli moduli più vicini alle proprie esigenze, con sufficiente libertà organizzativa nel seguire le lezioni;
  • Non si limita a un solo Paese ma considera tutti gli Stati in cui l'italiano è utilizzato dagli organi di giustizia.

Video estratto da una lezione:


«Il corso Il diritto per tradurre – imparare la terminologia giuridica, senza compromessi è nato dalla mia pratica di traduttore e revisore. Al traduttore è richiesta una competenza giuridica di natura diversa da quella che ci si attende da un avvocato o da un magistrato. Serve uno studio del diritto sufficientemente approfondito, ma pensato appositamente per il lavoro del traduttore e per il suo peculiare retroterra culturale.»

Obiettivo del corso
Sviluppare nel traduttore le competenze per comprendere a fondo i testi giuridici, allo scopo di tradurli consapevolmente attraverso l’analisi e il confronto con le fonti del diritto.

Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.

Durata
Circa 180 ore effettive di formazione giuridica intensiva (240 lezioni di 45 minuti) più dodici giornate facoltative di laboratorio di traduzione in presenza.

Struttura
Il corso è articolato in 13 moduli più un modulo introduttivo che coprono tre aree tematiche: diritto contrattuale e societario, diritto penale e processuale, moduli settoriali. E' possibile frequentare l’intero corso in due anni, il solo primo anno (6 moduli) oppure singoli moduli a scelta. Gli iscritti a un intero anno possono partecipare ai laboratori di traduzione.

Laboratori di traduzione
Ogni anno si tengono sei laboratori, per dodici laboratori totali in due anni. La partecipazione ai laboratori è facoltativa: ciò significa che il corso «Il diritto per tradurre» può essere frequentato cogliendone tutti gli elementi formativi anche assistendo ai soli moduli via Internet. I laboratori sono aperti esclusivamente agli iscritti al corso e sono compresi nella tariffa d'iscrizione (più dettagli sui laboratori >qui).

Requisiti
Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite, ma il partecipante deve essere animato da un sincero interesse verso il diritto. I corsi presuppongono attitudine all’approfondimento e un buon grado di autodisciplina nello studio. E’ indispensabile la conoscenza della lingua italiana.

Altre informazioni utili

Le opinioni dei partecipanti:

«Credo davvero che lei abbia trovato un ottimo sistema per aiutare i traduttori che affrontano la traduzione giuridica, spiegando in maniera cristallina argomenti che a persone come me, non laureate in giurisprudenza, risulterebbero insidiosi e criptici.»

«Approfitto per ringraziarti ancora del metodo che mi hai insegnato.»  

«Buonasera Luca, ho concluso con grande entusiasmo uno dei corsi offerti da Archomai e ho intenzione di proseguire nell’approfondimento di questa appassionante materia seguendo altri moduli.»

«La ringrazio anche perché è stato un po’ grazie a Lei che ho deciso di iniziare gli studi giuridici, a Parigi, dove abito.»

«[…] Un paio dei termini citati [durante la lezione di] ieri sono stati utili, in tempo reale per così dire, per una traduzione su un appalto…»

«Il corso di procedura civile dell’Università è troppo tecnico e approfondito per il mio scopo.»  

«Le nozioni apprese e, soprattutto, il metodo di analisi sviluppato mi hanno consentito di affrontare i testi giuridici con una diversa consapevolezza, acquisendo un livello di comprensione e una metodicità di cui prima non disponevo.»


Leggere tutti i commenti >

Prezzi e iscrizioni

Si iscriva anticipatamente: si assicura il posto e può accedere subito al modulo introduttivo

Singoli moduli

CHF 450.– Una tantum all'iscrizione
Per taluni moduli il prezzo può variare
Numero lezioni: v. singolo modulo
  • Scadenza iscrizione: v. singolo modulo
  • 2 lezioni di 45 minuti alla settimana
  • Numero di partecipanti limitato a 15
  • Materiale disponibile per
    la sola durata del modulo
  • Tutorato individuale
  • Attestato per ogni modulo
  • ––
      
  • ––
  • ––
     
  • ––
ISCRIVERSI »

Intero corso

CHF 381.– ogni tre mesi 4 rate trimestrali l'anno (*)
13 moduli complessivi
Totale: 240 lezioni
  • Scadenza iscrizione: 28 giugno 2019
  • 2 lezioni di 45 minuti alla settimana
  • Numero di partecipanti limitato a 15
  • Materiale disponibile
    per tutto l'anno
  • Tutorato individuale
  • ––
  • Attestato omnicomprensivo
    «Il diritto per tradurre»
  • Posto assicurato in tutti i moduli
  • Fino a 12 giornate di laboratorio
    comprese nel prezzo
  • Prezzo scontato e pagamento rateale
ISCRIVERSI »

–––––––––––––––––––––––––

*) Le rate trimestrali si versano entro l'ultimo venerdì di giugno (iscrizione), il venerdì che precede l'inizio lezioni (fine settembre), l'ultimo venerdì di dicembre e di marzo. Costo totale del corso: CHF 1524.– anziché CHF 1905.– per il primo anno, CHF 1524.– anziché CHF 2210.– per il secondo anno; Il cambio in euro, al tasso giornaliero, è visibile cliccando sul bottone «iscriversi» (non comporta impegno d'acquisto).