Corso: «Il diritto per tradurre»

Imparare la terminologia giuridica, senza compromessi.

Il traduttore vuole certezze, quando traduce contratti e altri testi legali. Le ricerche sottraggono tempo e non sempre permettono di superare l’insicurezza, nella scelta delle soluzioni. Chi traduce per professione non può permettersi il beneficio del dubbio. «Il diritto per tradurre» è il corso che guida i traduttori a essere certi di ciò che scrivono, quando traducono testi legali.

«Questo corso è nato dalla mia pratica trentennale di traduttore e revisore. Al traduttore serve una competenza giuridica diversa da quella che ci si attende da un avvocato o da un magistrato. E’ richiesto uno studio del diritto sufficientemente approfondito, ma pensato appositamente per il lavoro del traduttore e per il suo specifico retroterra culturale.» – (Luca Lovisolo, docente)

Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un percorso di formazione in diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche per tradurre con consapevolezza testi legali. E’ ideato e tenuto da Luca Lovisolo, ricercatore che riunisce in sé competenza giuridica e oltre vent’anni di esperienza nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali.

Sebbene comprenda anche un parte pratica, lo scopo di questo corso è fornire la formazione teorica in diritto indispensabile per tradurre testi legali. La materia viene insegnata in modo mirato alle esigenze della traduzione, secondo un metodo che tiene conto dello specifico retroterra dei traduttori. Grazie alla flessibilità della frequenza e alla completezza della trattazione, «Il diritto per tradurre» risponde alle esigenze di tutti i traduttori interessati alla materia giuridica che lavorano da o verso l’italiano, con qualunque altra lingua di origine o destinazione.

13
moduli
240
video-lezioni
6000
pagine
96
ore laboratorio

Cosa si apprende

Con le competenze giuridiche che acquisisce in questo corso, il traduttore sa identificare le fattispecie e i loro linguaggi, sa motivare le proprie scelte terminologiche sulla base delle fonti del diritto e lavora con maggiore rapidità ed efficienza, perché riduce al minimo le incertezze. Questo corso tratta parallelamente il diritto di tutti gli Stati nei quali l’italiano è utilizzato nell’amministrazione della giustizia, principalmente Italia e Svizzera italiana, ma include anche riferimenti alla Repubblica di San Marino e allo Stato della Città del Vaticano. Utilizza i diversi ordinamenti per sviluppare un approccio comparativo che i partecipanti possono applicare alle loro specifiche lingue di lavoro. Tutte le lezioni si tengono in italiano.

La struttura del corso

La parte teorica del corso si svolge via Internet, sotto forma di video registrati messi a disposizione secondo un  percorso di apprendimento guidato. Il corso permette un buon grado di autonomia nello studio. I partecipanti sono assistiti dal docente via posta elettronica e possono concordare occasioni di tutorato individuale.

La parte pratica è facoltativa ed è formata da dodici laboratori di traduzione che si svolgono a Lugano, accessibili esclusivamente agli iscritti al corso (più dettagli sui laboratori >qui). 

Tre modalità di partecipazione e formazione

La Formazione completa comprende 13 moduli e si articola in due anni. E’ anche possibile frequentare solo il primo anno. L’iscrizione vale per il primo anno, la decisione di proseguire con il secondo si comunica al termine del primo. I moduli della Formazione completa possono essere frequentati anche indipendentemente.

La Formazione breve e la Formazione gratuita sono pensate rispettivamente per i traduttori che non hanno l’esigenza di frequentare la Formazione completa o che ricercano un primo accostamento alla traduzione giuridica.

1. Formazione completa

 Modulo InizioLezioni
M60Modulo introduttivoDettagli >5
M61Contratti, parte generaleDettagli >Settembre22
M62Contratti, parte specialeDettagli >Gennaio22
M63L’impresa e le societàDettagli >Aprile22
M81Persona, famiglia e successioniDettagli >Freq. libera12
M82Le parole del lavoroDettagli >Freq. libera15
M83Tutele professionali del traduttoreDettagli >Freq. libera10
Totale lezioni103
6 giornate di laboratorio facoltativeDettagli >
 ModuloInizioLezioni 
M71Diritto penale22Dettagli >
M72La procedura civileSettembre22Dettagli >
M73La procedura penaleGennaio22Dettagli >
M84Fisco, amministrazione e StatoAprile18Dettagli >
M85Geografia giuridicaFreq. libera16Dettagli >
M86Diritto internazionaleFreq. libera18Dettagli >
M87Commercio internazionaleFreq. libera14Dettagli >
Totale lezioni132
Inoltre, facoltative6 giornate di laboratorioDettagli >

2. Formazione breve

La Formazione breve si compone di tre moduli di dieci lezioni ciascuno, formati da una selezione di lezioni dedicate al diritto contrattuale e societario.

3. Formazione gratuita

La Formazione gratuita si compone di cinque lezioni su alcuni fondamenti della traduzione giuridica. Per chi desidera avvicinarsi al mondo della traduzione legale e sperimentare senza impegno il corso «Il diritto per tradurre.»

Obiettivo del corso
Sviluppare nel traduttore le competenze per comprendere a fondo i testi giuridici, allo scopo di tradurli consapevolmente attraverso l’analisi e il confronto con le fonti del diritto.

Destinatari
Traduttori professionisti di qualunque lingua, purché traducenti da o verso la lingua italiana.

Requisiti
Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Chi partecipa a questo corso deve nutrire un sincero interesse verso il diritto ed è consapevole che un’adeguata preparazione giuridica è indispensabile, per affrontare con professionalità la traduzione di testi legali. Il corso presuppone attitudine all’approfondimento e un buon grado di autodisciplina nello studio. Sconsigliamo di partecipare al corso a coloro che non raggiungono un livello di lingua italiana pari almeno a C1, se non madrelingua.

Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.

Durata
La Formazione completa si compone di circa 180 ore effettive di formazione giuridica intensiva (240 lezioni di 45 minuti) più dodici giornate facoltative di laboratorio di traduzione in presenza. La Formazione breve (>dettagli) e la Formazione gratuita (>dettagli) offrono programmi di durata inferiore su temi specifici.

Struttura
La Formazione completa è articolata in 13 moduli più un modulo introduttivo che coprono tre aree tematiche: diritto contrattuale e societario, diritto penale e processuale, moduli settoriali. E’ possibile frequentare l’intero corso in due anni, oppure il solo primo anno (6 moduli). I singoli moduli possono essere frequentati anche indipendentemente. Gli iscritti ad almeno un anno possono partecipare ai laboratori di traduzione. La Formazione breve include tre moduli su diritto contrattuale e societario; la Formazione gratuita un corso di cinque lezioni sulle basi della traduzione giuridica.

Laboratori di traduzione
Ogni anno si tengono sei laboratori. La partecipazione ai laboratori è facoltativa: ciò significa che il corso «Il diritto per tradurre» può essere frequentato cogliendone tutti gli elementi formativi anche assistendo ai soli moduli via Internet. I laboratori sono aperti esclusivamente agli iscritti al corso (più dettagli sui laboratori >qui).

Punti di forza del corso

  • E’ ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e oltre vent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali;
  • E’ possibile scegliere se frequentare l’intero programma oppure i singoli moduli più vicini alle proprie esigenze, con sufficiente libertà organizzativa nel seguire le lezioni;
  • Non si limita a un solo Paese ma considera tutti gli Stati in cui l’italiano è utilizzato dagli organi di giustizia.

I commenti dei partecipanti

«Colgo l’occasione per dire che il corso mi é piaciuto molto appena avrò un po’ di tempo andrò avanti con…

«Ho cercato moltissimi corsi online in questi giorni, ma il vostro mi è sembrato in assoluto il più completo, sia…

«Ho terminato la frequenza del corso M83 ‘Tutele professionali del traduttore’. Le invio i complimenti per il corso, molto chiaro…

«Complimenti. Grazie, sono sicuro che non sarà l’ultima volta che parteciperò a uno dei suoi corsi.»

«Il fatto che conosce bene sia la realtà italiana che quella svizzera ci ha permesso di fare costantemente dei confronti.»

«Corso valido, ben strutturato. Ogni argomento e’ stato trattato con la massima chiarezza e serietà. Lezioni mai banali, perfette per…

«Buonasera Luca, ho concluso con grande entusiasmo uno dei corsi offerti da Archomai e ho intenzione di proseguire nell’approfondimento di…

Non perda le prossime scadenze di questo corso: si iscriva gratuitamente al >notiziario.

Modalità di partecipazione e prezzi

Gratuita
00.–
Due modalità di partecipazione
1 corso
Totale: 5 lezioni
Scadenza iscrizione: v. >dettagli
5 lezioni di 45 minuti
––
Materiale disponibile a dipendenza
della modalità scelta
––
Attestato emesso a seconda
della modalità scelta
––
––
––
––
Breve
 160,00 a modulo
Una tantum all’iscrizione
3 moduli complessivi
Totale: 30 lezioni
Scadenza iscrizione: v. >dettagli
10 lezioni di 45 minuti ogni modulo
––
Materiale disponibile per
la durata di ogni modulo
Tutorato individuale
Attestato per ogni modulo
––
––
––
Sconto 10% per iscrizione ad
almeno due moduli
Completa
 295,00 ogni tre mesi
Quattro rate trimestrali l’anno
13 moduli, totale: 240 lezioni
Scadenza iscrizione: 25 giugno 2021
2 lezioni di 45 minuti alla settimana
Numero di partecipanti limitato a 15
Materiale disponibile
per tutto l’anno
Tutorato individuale
––
Attestato omnicomprensivo
«Il diritto per tradurre»
Posto assicurato in tutti i moduli
Ammissione ai laboratori: v. >dettagli
Prezzo scontato e pagamento rateale