Tredici passi verso il lavoro di traduttore
Il manuale di Luca Lovisolo per avvicinarsi alla professione di traduttore

Questa guida risponde in modo pratico e completo e alle domande di chi si avvicina al mondo della traduzione.

In catalogo da dieci anni e costantemente aggiornata, è la guida in lingua italiana per tutti coloro che si avvicinano alla professione di traduttore. Illustra in modo sintetico ed esauriente gli aspetti concreti della professione: i presupposti per iniziare, le diverse tipologie di committenti, le tariffe, la ricerca di clienti e i meccanismi del mercato globale dei servizi linguistici.

Luca Lovisolo, Tredici passi verso il lavoro di traduttore

di Luca Lovisolo | 158 pagine 13.5×21 | Archomai, 2009 | Ultimo aggiornamento: gennaio 2020 | ISBN: 978-88-906130-2-9 | DISPONIBILE

CORONAVIRUS: Le consegne dei nostri libri sono regolari in Italia e in Svizzera. Le spedizioni verso altri Paesi sono sospese sino a nuovo avviso. Grazie per la Vostra comprensione. Considerata la particolarità del momento, tutti i libri sono venduti con spese di spedizione omaggio.

Spedizione: EUR 2,90 via corriere TNT. Gratuita per acquisti da EUR 19,00 – Consegna: una settimana circa.

Offerta: Abbonamento annuale a questo sito e ai Dossier (>dettagli)  17,50 + Questo libro  17,50 sconto 50% + Spedizione gratuita:

I libri Archomai sono in vendita solo su questo sito. Non vengono forniti alle librerie.

Il manuale per diventare traduttori: i requisiti, gli strumenti e la realtà del mercato

Una guida dedicata sia ai giovani laureati sia a coloro che si avvicinano alla traduzione da altri percorsi professionali

«Dopo aver trascorso buona parte della mia vita lavorativa come traduttore, tornavo a occuparmi di ricerca. Avevo raccolto un capitale di esperienza in una professione di cui seguo tuttora gli sviluppi. E’ nato così, questo manuale: dal desiderio di trasmettere conoscenze, sfatare qualche mito, suggerire strade a chi comincia.»(Luca Lovisolo)

Il lavoro di traduttore esercita un grande fascino, su coloro che ricercano un’occupazione diversa dal classico impiego in ufficio. Se non conosce i meccanismi della professione, però, l’aspirante traduttore rischia di perdere tempo o ritrovarsi fra i tanti freelance che faticano a sbarcare il lunario. Questo manuale guida a conoscere la professione e a evitare gli errori più frequenti.

Il libro è rivolto a studenti, neolaureati e adulti che desiderano avviare un’attività di traduttore freelance. Si articola in tredici capitoli. Illustra i presupposti per avvicinarsi con consapevolezza alla professione di traduttore e le competenze che si richiedono, oltre la conoscenza delle lingue, con una panoramica dei possibili percorsi di formazione. Spiega modalità e strumenti del lavoro quotidiano di traduzione, ciò che serve subito e ciò che l’aspirante traduttore potrà acquistare dopo; la dotazione informatica, i testi e i siti di riferimento più utili.

Un intero capitolo è dedicato a come accostarsi al mondo del libro, alle case editrici e alla traduzione audiovisiva. Per chi preferisce il settore tecnico, commerciale o giuridico, il manuale descrive i metodi per candidarsi presso le agenzie, trovare clienti diretti e farsi conoscere attraverso Internet. Non mancano i riferimenti al ruolo delle associazioni professionali e alla questione dei prezzi, con indicazioni concrete su come calcolare le proprie tariffe. Un capitolo specifico tratta gli aspetti amministrativi e legali della professione.

Il volume ha un’impostazione pratica, è completato da una bibliografia e da un’appendice contenente indicazioni sulle altre opportunità professionali che si possono affiancare all’attività di traduttore.

Com’è nato «Tredici passi verso il lavoro di traduttore?»
E’ nato da molti spunti diversi, provenienti da persone differenti. Giovani alle prime armi o adulti con varie esperienze professionali, tutti accomunati dal desiderio di diventare traduttori liberi professionisti. Persone che si ponevano delle domande, di fronte al progetto di avvicinarsi alla professione di traduttore freelance. Quali requisiti servono, come funziona il mercato? Come evitare di cadere nelle fasce di mercato meno redditizie? Dai quesiti di coloro che mi scrivevano, dopo aver letto i miei articoli su questa professione, ho selezionato gli aspetti più importanti e ricorrenti. Le risposte formano i tredici capitoli della guida.

Quali sono gli obiettivi del libro?
Obiettivi di carattere pratico. Ho voluto dare indicazioni concrete, per aiutare chi si avvia alla professione di traduttore a orientarsi nella quantità di informazioni esistenti, spesso contraddittorie, che rischiano di scoraggiarlo o fargli sbagliare strada. Il mercato della traduzione è articolato, più di quanto può sembrare. Bisogna posizionarsi bene, sapere che oggi vi sono diversi modi di essere traduttore libero professionista. Forse, bisogna anche sfatare qualche mito: talvolta, chi vuole avviarsi alla professione di traduttore freelance ne ha un’idea un po’ diversa dalla realtà.

A quali modelli si ispira, «Tredici passi verso il lavoro di traduttore?»
I modelli sono quelli della manualistica, gli how to all’americana. Non ho voluto scrivere un libro che trattasse «filosoficamente» di traduzione, non sarebbe neppure nelle mie corde. Ho avuto la possibilità di lavorare a lungo sia in prima persona come traduttore sia come consulente per aziende che si servono delle traduzioni. Di fronte alle domande di chi vuole diventare traduttore professionista, ho sintetizzato questo duplice punto di vista: come avvicinarsi alla professione, guardando alle aspettative di chi le traduzioni le usa, in azienda o in casa editrice.

A quale lettore si rivolge questa guida?
«Tredici passi verso il lavoro di traduttore» si rivolge a chiunque voglia avviarsi alla professione di traduttore, dalla traduzione letteraria a quella tecnica, dalla traduzione audiovisiva alla quella giuridica. Indica strade possibili e affronta le questioni centrali per chi vuole diventare traduttore freelance, inclusi gli aspetti amministrativi, la responsabilità civile, domande concrete sul calcolo delle tariffe e sull’attrezzatura informatica. Ho pensato a un lettore che cerca soprattutto indicazioni pratiche, senza dispersioni.

Com’è stato accolto il libro dai lettori?
Una particolarità che contraddistingue questo libro, segnalata da più di un lettore, è la sua praticità. In un contesto in cui i testi esistenti sull’argomento sono o troppo teorici o troppo scolastici, illustra il settore della traduzione nella sua concretezza. Molti si avvicinano alla traduzione pensando a un meccanismo semplice: si ricevono testi da un’agenzia, da un’azienda o da una casa editrice, li si traduce e li si rispedisce al cliente tradotti. Certo, il principio è questo, ma vi sono molti dettagli che bisogna conoscere, prima di partire, per evitare passi falsi e delusioni. Il settore della traduzione è complesso, bisogna cogliere questa complessità a proprio vantaggio.

Su quali competenze si basa, «Tredici passi verso il lavoro di traduttore?»
Il libro si fonda su trent’anni di frequentazione del settore dei servizi linguistici, in funzioni e ambienti nei quali le traduzioni e la professione di traduttore hanno ruoli diversi e sono guardate da punti di vista differenti. Per scrivere e tenere aggiornato «Tredici passi verso il lavoro di traduttore» mi sono anche confrontato con amici e colleghi attivi in settori di specializzazione diversi dal mio. Volevo dare un quadro più completo possibile, oltre le mie impressioni soggettive. Il libro ne ha guadagnato molto.

Cos’è emerso di particolare, durante la scrittura?
La varietà del mercato della traduzione. Le sfumature sono davvero tante. Se si parte con il piede giusto e si trova la propria strada, le opportunità ci sono. Come ogni settore, anche quello della traduzione oggi ha le sue criticità, ma la traduzione resta una delle attività più richieste, in un mondo che ha sempre più bisogno di comunicare in lingue diverse. Il progresso tecnologico non elimina la necessità dell’intervento umano, in un’attività così poco sistematizzabile come il lavoro linguistico.

Le opinioni dei lettori

«Una guida che davvero aiuta un aspirante traduttore a capire quali siano i primi passi da fare, come procedere, cosa…

«Il libro è poi trasversalmente disseminato di riflessioni e informazioni sull’andamento dell’industria della traduzione. Per quanto mi riguarda ho trovato…

«Ho già messo in pratica alcuni spunti pratici e ora apprezzo il risultato. Consiglio questo libro a tutti.»

«Libro illuminante pieno di consigli utili. Lettura appassionante. Da leggere assolutamente per chi vuole intraprendere la professione del traduttore. Lo…

«Una guida chiara, […] particolarmente utile, soprattutto perché tratta in maniera esaustiva alcuni aspetti fondamentali ai quali però spesso non…

«Luca Lovisolo è un solido punto di riferimento per i traduttori. Questa guida è materiale prezioso per chi comincia, e…

«Chiunque aspiri a lavorare nel mondo della traduzione rischia, come è successo a me, di imboccare dei vicoli ciechi […]…

Potrebbero essere utili anche...